Thursday, December 16, 2010

The four seasons Las cuatro estaciones LEI FENG

Like Spring, I treat my comrades warmly

Like Summer, I am full of ardour for my revolutionary work

I eliminate my individualism as an autumn gale sweeps away fallen leaves

And to the class enemy I am cruel and ruthless like harsh winter


and now for my Spanish translation.


Como primavera, trato a mis camaradas con calidez


Como verano, estoy lleno de ardor por mi trabajo revolucionario

Elimino mi individualismo como un vendaval de otoño se barre las hojas caidas

Y al enemigo de clase soy cruel y despiadado como un invierno duro

Saturday, December 4, 2010

Ode to Coca Leaves (translated from the Spanish)

The purity of your heart has move me


and for this,


to fight against the utter darkness


that lies in the depths of Pachamama


to endure the cold,


hunger


and sadness


of the hearts separated from your father


I'll give you a gift for your brothers


Ascend that high hill


where you will find a small plant


but of great strength


store with love her leaves and when you feel

pain in you heart

hunger in your flesh

and darkness in your mind

take them to your mouth

and with gentleness

they will draw out your spirit

which is part of mine

you will attain love for your sorrow

nourishment for your body

and light for your mind









Monday, November 29, 2010

In the city of fury (En la ciudad de la furia)- Soda Stereo; translated from the Spanish

You will see me fly

across the city of fury

where no one knows of me

and I am part of everything

Nothing will change

with a warning curve

In your faces I see fear

There are no more fables

In the city of fury

You will see me fall

like a bird of prey

You will see me fall

over desert terraces

I will disrobe

on the blue streets

I will take refuge

before everyone awakes

You will leave me to sleep until dawn

between your legs, between your legs

you will know how to hide me well and disappear

amidst the fog, amidst the fog

A feathered man

longs for the earth

From the sunlight

my wings melt

Only in the darkness do I find

what bonds me

to the city of fury

You will see me fall

like a wild arrow

You will see me fall

between fleeting flights

Buenos Aires appears

so susceptible

It is the fate of the furies

that remains in your faces

Thursday, November 25, 2010

Sâo Paulo is a jungle (João Wainer)- translated from the Spanish

Sâo Paulo is a jungle.  On the hot asphalt of Latin America's largest city the history of a country is being written.  During the day twenty million run blindly for the gold, under the grey sky.  In the early morning the streets are taken over by the "Exus"  amusing themselves surfing between the boundaries of good and bad.  In the prisons, behind the bars, thieves and murderers rest their heads on the cells' thin and dank mattresses and build their castles of freedom.  In the typical gambling den ham sandwiches are served without pause.  Whores, dealers, police, transvestites, cab drivers and all urban fauna are found in the most democratic vantage point of the city.  In the favelas the day starts before the night has finished.  Buses, full of workers, go up and down the Highway of Tears while the nightclubs still seethe under the influence of bullets on the tongue.  Sâo Paulo is my place.  The city in which God is a 100 real bill.  Be welcome.

Monday, November 15, 2010

cómo meditar (How to meditate) Jack Kerouac por Allen Ginsberg- translated from the English

-luces apagadas-

caigo, manos agarradas, a una éxtasis instantánea

como un jeringazo de heroína o morfina

las glándulas dentro mi cerebro descargando

el fluido bueno alegre (fluido sagrado) mientras

me bajo y sostengo todas las partes de mi cuerpo

hasta un trance total- curando

toda mi enfermedad- borrando todo-

ni siquiera la pizca de 'espero que tú' ni un

globo loco se queda, pero la mente vacía, serena, desatenta.

Cuando un pensamiento viene brincando en lontanaza

con su presentado figura de imágen, lo soplas, lo escupes, lo finges y

se esfuma, y pensamiento nunca viene- y

con alegría te das cuenta por primera vez

'pensar' es justo como no pensar-

así no tengo que pensar más

Wednesday, November 10, 2010

carga en mi mano (burden in my hand) Soundgarden- translated from the English

Sigueme al desierto

con tal sed que tienes

esboze una sonrisa y corte tu boca

y ahoge en alcohol

porque ahi abajo yace la verdad

debajo del canal

asi que quite la sed y tome el agua

que fluye abajo de su cabeza

ahi se va

fuera en la luz del sol

el sol es mio

hoy disparé mi amor, llorarías por mí

me chiflé de nuevo, mentirías por mí

le dejé en la arena, solo una carga en mi mano

me chiflé de nuevo, llorarías por mí

cerre tus ojos y incline tu cabeza

necesito un poco compasión

porque temor es fuerte y amor es para todos

que no sean yo

asi que mate tu salud y mate a tí mismo

y mate a todo lo que amas

y si vives puedes descuajaringar

y sufre con mi fantasma

sólo una carga en mi mano

sólo una ancla sobre mi corazón

sólo un tumor en mi cabeza

asi que sigueme al desierto tan desesperado que eres

donde la luna está pegada a un cuadro de cielo

y todos los chanchitos tienen dios