Like Spring, I treat my comrades warmly
Like Summer, I am full of ardour for my revolutionary work
I eliminate my individualism as an autumn gale sweeps away fallen leaves
And to the class enemy I am cruel and ruthless like harsh winter
and now for my Spanish translation.
Como primavera, trato a mis camaradas con calidez
Como verano, estoy lleno de ardor por mi trabajo revolucionario
Elimino mi individualismo como un vendaval de otoño se barre las hojas caidas
Y al enemigo de clase soy cruel y despiadado como un invierno duro
nuanced
Thursday, December 16, 2010
Saturday, December 4, 2010
Ode to Coca Leaves (translated from the Spanish)
The purity of your heart has move me
and for this,
to fight against the utter darkness
that lies in the depths of Pachamama
to endure the cold,
hunger
and sadness
of the hearts separated from your father
I'll give you a gift for your brothers
Ascend that high hill
where you will find a small plant
but of great strength
store with love her leaves and when you feel
pain in you heart
hunger in your flesh
and darkness in your mind
take them to your mouth
and with gentleness
they will draw out your spirit
which is part of mine
you will attain love for your sorrow
nourishment for your body
and light for your mind
and for this,
to fight against the utter darkness
that lies in the depths of Pachamama
to endure the cold,
hunger
and sadness
of the hearts separated from your father
I'll give you a gift for your brothers
Ascend that high hill
where you will find a small plant
but of great strength
store with love her leaves and when you feel
pain in you heart
hunger in your flesh
and darkness in your mind
take them to your mouth
and with gentleness
they will draw out your spirit
which is part of mine
you will attain love for your sorrow
nourishment for your body
and light for your mind
Monday, November 29, 2010
In the city of fury (En la ciudad de la furia)- Soda Stereo; translated from the Spanish
You will see me fly
across the city of fury
where no one knows of me
and I am part of everything
Nothing will change
with a warning curve
In your faces I see fear
There are no more fables
In the city of fury
You will see me fall
like a bird of prey
You will see me fall
over desert terraces
I will disrobe
on the blue streets
I will take refuge
before everyone awakes
You will leave me to sleep until dawn
between your legs, between your legs
you will know how to hide me well and disappear
amidst the fog, amidst the fog
A feathered man
longs for the earth
From the sunlight
my wings melt
Only in the darkness do I find
what bonds me
to the city of fury
You will see me fall
like a wild arrow
You will see me fall
between fleeting flights
Buenos Aires appears
so susceptible
It is the fate of the furies
that remains in your faces
across the city of fury
where no one knows of me
and I am part of everything
Nothing will change
with a warning curve
In your faces I see fear
There are no more fables
In the city of fury
You will see me fall
like a bird of prey
You will see me fall
over desert terraces
I will disrobe
on the blue streets
I will take refuge
before everyone awakes
You will leave me to sleep until dawn
between your legs, between your legs
you will know how to hide me well and disappear
amidst the fog, amidst the fog
A feathered man
longs for the earth
From the sunlight
my wings melt
Only in the darkness do I find
what bonds me
to the city of fury
You will see me fall
like a wild arrow
You will see me fall
between fleeting flights
Buenos Aires appears
so susceptible
It is the fate of the furies
that remains in your faces
Thursday, November 25, 2010
Sâo Paulo is a jungle (João Wainer)- translated from the Spanish
Sâo Paulo is a jungle. On the hot asphalt of Latin America's largest city the history of a country is being written. During the day twenty million run blindly for the gold, under the grey sky. In the early morning the streets are taken over by the "Exus" amusing themselves surfing between the boundaries of good and bad. In the prisons, behind the bars, thieves and murderers rest their heads on the cells' thin and dank mattresses and build their castles of freedom. In the typical gambling den ham sandwiches are served without pause. Whores, dealers, police, transvestites, cab drivers and all urban fauna are found in the most democratic vantage point of the city. In the favelas the day starts before the night has finished. Buses, full of workers, go up and down the Highway of Tears while the nightclubs still seethe under the influence of bullets on the tongue. Sâo Paulo is my place. The city in which God is a 100 real bill. Be welcome.
Monday, November 15, 2010
cómo meditar (How to meditate) Jack Kerouac por Allen Ginsberg- translated from the English
-luces apagadas-
caigo, manos agarradas, a una éxtasis instantánea
como un jeringazo de heroína o morfina
las glándulas dentro mi cerebro descargando
el fluido bueno alegre (fluido sagrado) mientras
me bajo y sostengo todas las partes de mi cuerpo
hasta un trance total- curando
toda mi enfermedad- borrando todo-
ni siquiera la pizca de 'espero que tú' ni un
globo loco se queda, pero la mente vacía, serena, desatenta.
Cuando un pensamiento viene brincando en lontanaza
con su presentado figura de imágen, lo soplas, lo escupes, lo finges y
se esfuma, y pensamiento nunca viene- y
con alegría te das cuenta por primera vez
'pensar' es justo como no pensar-
así no tengo que pensar más
caigo, manos agarradas, a una éxtasis instantánea
como un jeringazo de heroína o morfina
las glándulas dentro mi cerebro descargando
el fluido bueno alegre (fluido sagrado) mientras
me bajo y sostengo todas las partes de mi cuerpo
hasta un trance total- curando
toda mi enfermedad- borrando todo-
ni siquiera la pizca de 'espero que tú' ni un
globo loco se queda, pero la mente vacía, serena, desatenta.
Cuando un pensamiento viene brincando en lontanaza
con su presentado figura de imágen, lo soplas, lo escupes, lo finges y
se esfuma, y pensamiento nunca viene- y
con alegría te das cuenta por primera vez
'pensar' es justo como no pensar-
así no tengo que pensar más
Wednesday, November 10, 2010
carga en mi mano (burden in my hand) Soundgarden- translated from the English
Sigueme al desierto
con tal sed que tienes
esboze una sonrisa y corte tu boca
y ahoge en alcohol
porque ahi abajo yace la verdad
debajo del canal
asi que quite la sed y tome el agua
que fluye abajo de su cabeza
ahi se va
fuera en la luz del sol
el sol es mio
hoy disparé mi amor, llorarías por mí
me chiflé de nuevo, mentirías por mí
le dejé en la arena, solo una carga en mi mano
me chiflé de nuevo, llorarías por mí
cerre tus ojos y incline tu cabeza
necesito un poco compasión
porque temor es fuerte y amor es para todos
que no sean yo
asi que mate tu salud y mate a tí mismo
y mate a todo lo que amas
y si vives puedes descuajaringar
y sufre con mi fantasma
sólo una carga en mi mano
sólo una ancla sobre mi corazón
sólo un tumor en mi cabeza
asi que sigueme al desierto tan desesperado que eres
donde la luna está pegada a un cuadro de cielo
y todos los chanchitos tienen dios
con tal sed que tienes
esboze una sonrisa y corte tu boca
y ahoge en alcohol
porque ahi abajo yace la verdad
debajo del canal
asi que quite la sed y tome el agua
que fluye abajo de su cabeza
ahi se va
fuera en la luz del sol
el sol es mio
hoy disparé mi amor, llorarías por mí
me chiflé de nuevo, mentirías por mí
le dejé en la arena, solo una carga en mi mano
me chiflé de nuevo, llorarías por mí
cerre tus ojos y incline tu cabeza
necesito un poco compasión
porque temor es fuerte y amor es para todos
que no sean yo
asi que mate tu salud y mate a tí mismo
y mate a todo lo que amas
y si vives puedes descuajaringar
y sufre con mi fantasma
sólo una carga en mi mano
sólo una ancla sobre mi corazón
sólo un tumor en mi cabeza
asi que sigueme al desierto tan desesperado que eres
donde la luna está pegada a un cuadro de cielo
y todos los chanchitos tienen dios
Subscribe to:
Posts (Atom)